polecat_now ([info]polecat_now) wrote,
@ 2010-01-15 13:16:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Проект "Моделино" - project-modelino.com
Добрый день!

Меня зовут Тимур Байтукалов, и я являюсь владельцем Проекта "Моделино" - сайта, посвященного изучению иностранных языков с помощью НЛП-моделирования. На сайте осуществляется обмен информацией об учебных аудио- и видеоматериалах, интернет-ресурсах, программах, необходимых для изучения иностранных языков. В настоящее время есть разделы по английскому, французскому, немецкому, испанскому, японскому и китайскому языкам.

Если вы заядлый ЖЖист, и вам лень писать мне емейл (см. контакты) или регистрироваться на Форуме, но в то же время вы хотите срочно со мной связаться, то можете писать в комментариях к этому сообщению (комментарии открытые).

Если вы дадите какую-то полезную ссылку, то скорее всего я ее добавлю в соответствующий раздел сайта.
Если вы зададите какой-то вопрос по методу, то скорее всего я скопирую ваш вопрос и отвечу на него на форуме в этой теме.



(24 comments) - (Post a new comment)


[info]seisenagon
2008-01-15 11:31 am UTC (link)
Тимур, спасибо!
Я начала смотреть японские сериалы. И у меня возникли такие вопросы:
1. нужно сразу "прорабатывать" фильм по вашей методике. ли сначала лучше его полностью посмотреть, чтобы понять сюжет, нюансы общения, кто кому приходится и т.п. А по второму кругу уже работать с фильмом?
2. т.к. в японском мужская и женская речь сильно отличаются, нужно ли мне, например, учить мужские реплики или достаточно только женских?
3. нужно ли прорабатывать монологи? или только диалоги?
4. и немножко не по методике: а как вы учили кандзи? зубрили, по ассоциациям, читали много или как-то еще?
Заранее спасибо!
Саша.

(Reply to this) (Thread)


[info]seisenagon
2008-01-15 02:15 pm UTC (link)
перечитала еще раз методику. по первому вопросу поняла, что лучше сначала не смотреть фильм. а как работать с уже знакомым материалом?
про кандзи нашла ответ в форуме (по поводу субтитров). а кроме субтитров Вы больше никак не учили иероглифы?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]polecat_now
2008-01-15 07:21 pm UTC (link)
1. Зависит от того, насколько вы вовлечены в сюжет. Если он вас слишком отвлекает (вам важнее узнать, кого же выберет главная героиня), то лучше даже сначала просмотреть фильм (сериал) целиком, а уж потом планомерно прорабатывать его по пунктам. Тем более, что простой просмотр фильма - это один из способов его проработки (см. - http://project-modelino.com/method.htm#table).

2. Повторять за актерами-мужчинами полезно, и это надо делать. Особенно если вы хотите улучшить восприятие японского на слух. Но активно отрабатывать "мужские" речевые шаблоны с партнером (пусть даже мысленно) естественно не надо.

3. Монологи прорабатывать полезно. Вы же хотите научиться говорить одна? Или писать длинные письма/тексты и т.п.?

4. Никаких мнемотехник не использовал. Регулярное повторение новых слов, встретившихся в фильмах (по словарям-словникам).

копия ответа - http://project-modelino.com/forum/viewtopic.php?p=202#202

P.S. Саша, если вам не сложно, зарегистрируйтесь, пожалуйста, на форуме и пишите там, а то я в ЖЖ не могу редактировать свои сообщения.

(Reply to this) (Parent)


[info]seisenagon
2008-01-17 07:51 am UTC (link)
Спасибо большое!
На форуме зарегистрировалась как Сэй Сёнагон

(Reply to this)


[info]qmax
2008-02-29 12:19 am UTC (link)
вы делаете нечто удивительное.
спасибо! :)

(Reply to this) (Thread)


[info]polecat_now
2008-02-29 04:05 pm UTC (link)
А вы присоединяйтесь! Будем творить это удивительное вместе! :)

(Reply to this) (Parent)


[info]elarenn
2008-04-01 06:02 pm UTC (link)
Вам еще нужны синхронизированные под рипы с D-Addicts японские сабы для Нобуты?

(теоретический вопрос: в принципе, что может помешать сделать японские сабы в формате 。srt? Вернее, чем они будут плохи?)

(Reply to this) (Thread)


[info]polecat_now
2008-04-01 09:47 pm UTC (link)
Ой, присылайте, конечно!! Нужны-нужны!! :) Я их выложу на сайте дополнительно к имеющимся. polecat1@mail.ru

Единственный недостаток субтитров в формате srt (речь о японском языке) - то, что кодировку надо менять при просмотре, некоторые "железные" плееры их не поддерживают. И самый главный недостаток - их отсутствие / читай - сложность получения. Ибо графические - 5-10 минут и готово. А srt - еще надо распознавать.
Тут один человек придумал, как распознавать графические субтитры на японском - http://polusharie.com/index.php/topic,43497.msg625774.html#msg625774
Попробуйте! Я еще не пробовал...
В остальном же распознанные субтитры - это конфетка - и распечатать можно, и в электронном словаре слова искать и шрифт какой хочешь ставить... :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]elarenn
2008-04-03 05:35 pm UTC (link)
Ага, отправила. Правда там только первые четыре серии, еще три я только позавчера нашла у вас на сайте. :(

А почему бы тогда, раз srt-шные сабы лучше, не взять английские и не заменить в них английский на японский? У меня и скрипт сериала японский есть. Будет это, конечно, не то чтобы очень быстро сделать, но реально.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]polecat_now
2008-04-03 08:16 pm UTC (link)
Во-первых, спасибо огромное!!! Выложил! (см. новости - http://project-modelino.com/ , японский раздел - http://project-modelino.com/japanese-movies.htm ).

Во-вторых, всячески вас поддерживаю с srt-шными сабами! :) Тем более, если у вас есть скрипт ВСЕГО сериала (у меня нет субтитров к сериям 8-10). Так что ваши субтитры будут пользоваться популярностью (я еще забыл добавить такое очевидное достоинство srt-шных сабов, как малый размер).

Вообще в данном случае существует 2 варианта получения японских srt-сабов:
1) синхронизировать графические субтитры, а затем поступить вот так - http://project-modelino.com/subtitles.htm#making_timing И уже в этот srt-файл вставлять ваш скрипт.
2) как вы сказали - вставить японский текст в английские сабы.

Недостаток первого способа - надо синхронизировать.
Недостаток второго - создавая английские сабы, могли опускать всякие "Ой!", "Вау!" и т.п. междометия, поэтому для части японского текста может не быть строчек тайминга. Их придется выбрасывать или создавать дополнительные строчки тайминга/менять тайминг существующих строчек...

Вы кстати можете проделать еще такую штуку - к каждой строчке английских субтитров добавить японские и т.о. получить двойные субтитры (японско-английские или англо-японские). Из них потом получить просто японские субтитры можно будет за 2 минуты (путем замены-удаления букв английского алфавита в ворде).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]elarenn
2008-04-08 06:43 pm UTC (link)
Не за шта. :)
Отправила вам с пятой по седьмую.

1-й вариант, конечно, хороший, но графических субтитров нет, т.ч. только по 2-му варианту.

Я постараюсь поменять тайминг, или вписать в имеющиеся строчки все эти "Оу!", "Вау", проблема в том, что я даже не всегда могу идентифицировать звук, который они издают. :) Поэтому местами придется принять это как внешний шум. :( Кстати, и чел, который скрипт писал, тоже порой пасует перед звуками, или ему просто лень их было расписывать. %)

Зачем они, двойные сабы-то? Сомневаюсь, что кому-то удастся услышать, что говорят, прочитать это по-японски, а затем по-английски для себя перевести. @__@ Кроме того, там перевод местами не совпадает с текстом, п.ч. переводчики пытались сделать более осмысленную и четко выстроенную беседу, чем она была на самом деле.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]polecat_now
2008-04-09 08:31 am UTC (link)
Спасибо за 5-7-е!!! Загрузил на сайт.

Насчет вариантов 1-2 - ну уж какой есть :) В том, что мы делаем (создание субтитров на языке оригинала), приходится исходить из того, что есть под рукой :))

Зачем двойные сабы? Ну навскидку. Если смотрят двое человек одновременно - один владеет японским, другой - нет. Или если у человека не очень японский, а он все-таки хочет смотреть с японскими субтитрами и одновременно хочет понимать досконально сюжетную линию - чтобы не переключать сабы туда-сюда (нажал на паузу - прочитал перевод). Хотя, конечно, это плохо - прыгать между языками (особенно во время 1-2-го просмотра), но у определенной категории граждан желание узнать, "что же там было дальше", превышает желание учить язык )))))

Впрочем, если вы хотите делать только японские субтитры - уже здорово! Двойные - это в определенной степени роскошь, на создание которой можно время и не тратить.

(Reply to this) (Parent)

БЯРС
[info]xataxama
2008-08-25 05:36 pm UTC (link)
Тимур,
а что сейчас происходит с проектом БЯРС? Можно ли где-то скачать последнюю версию? Гугл мне показал только биты ссылки на форуме:(

(Reply to this) (Thread)

Re: БЯРС
(Anonymous)
2008-08-25 05:54 pm UTC (link)
В связи с нововведениями в росс. законодательстве 1 января 2008 (авторские права) проект перешел в закрытый режим. Т.е. те, кто принимал участие (набрал хоть 1 страницу), продолжают участвовать в его развитии. Мы пытались найти спонсоров для выкупа прав для перевода проекта в полубесплатную версию, но не очень успешно.

Тимур

(Reply to this) (Parent)(Thread)

БЯРС
[info]xataxama
2008-08-25 06:42 pm UTC (link)
Ох, очень жаль:( И я не успела поучаствовать. Проект очень нужный и полезный

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: БЯРС
(Anonymous)
2008-12-01 04:26 pm UTC (link)
http://text-to-speech.imtranslator.net/# -сайт по озвучке текста.

(Reply to this) (Parent)

Значки для обозначения тонального ударения
(Anonymous)
2009-01-05 07:39 pm UTC (link)
Здравствуйте, Тимур! Большое спасибо за Ваш сайт и книгу. У меня возник вот какой вопрос по поводу обозначения тонального ударения в японских словах. Я посмотрела составленные Вами словари к некоторым японским сериалам и убедилась в том, что вы используете цифры - как, например, в японско-русском словаре Н.А.Сыромятникова. На мой взгляд, намного нагляднее было бы расставлять над словами значки, как, например, в учебнике Л.Т.Нечаевой для начинающих или в Вашей черновой версии словаря к сериалу "Мадзё-но дзё:кэн" (я пользуюсь 新明解日本語アクセント辞典). Не знаете ли Вы случайно, как технически это можно осуществить при наборе текста в редакторе Microsoft Word? По идее, если в разных изданиях используются такие обозначения, значит, наверняка это возможно... Работаю сейчас над словником к одному сериалу, и этот вопрос представляется мне крайне актуальным. Заранее спасибо.

(Reply to this) (Thread)

Re: Значки для обозначения тонального ударения
[info]polecat_now
2009-01-06 04:21 pm UTC (link)
Ответ читайте здесь - http://project-modelino.com/forum/viewtopic.php?p=446#446

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Значки для обозначения тонального ударения
(Anonymous)
2009-01-06 06:56 pm UTC (link)
Спасибо большое за ответ. Похоже, ничего не остается, как распечатывать страницу, а потом от руки проводить черту... Единственно, в этом случае неудобно выкладывать словарь-словник на сайте: сначала надо распечатать страницу, потом от руки провести чёрточки, потом отсканировать и только потом выложить в виде изображения. Выделять жирным шрифтом, как, например, в старом издании учебника под редакцией И.В.Головнина, мне кажется не совсем удачным способом. Объясню почему. Например, такие слова, как 橋 и 端. Если просто выделить жирным шрифтом второй слог し, то можно подумать, что в произношении этих двух слов нет никакой разницы. Однако в первом случае, если далее следует показатель га надо произносить хаСИга, а во втором случае - хаСИГА. Жирный шрифт в этом смысле не информативен. Как вариант можно, наверное, использовать значки угловой скобки: は「し」 は「し, были бы они только поменьше... И ещё один вопрос, вернее, просто мысль вслух по несколько другой теме. На Вашем сайте, например, выложены субтитры к фильму ALWAYS三丁目の夕日. Получается, Вы рассматриваете этот фильм как подходящий учебный материал. Но ведь в этом фильме присутствует диалект Тохоку, который имеет свои грамматические и, кстати, фонетические особенности. Мне кажется, такие вещи нужно учитывать при отборе видеоматериалов. Не стоит, наверное, использовать материалы с элементами диалектов (тем более полностью на диалекте, как, например, фильм 夜叉), всё-таки наша задача в первую очередь - изучение нормативного языка, то есть за основу нам следует брать язык Токио, а следовательно, условно считать правильной токийскую акцентуацию. Правда, отбор материала, как мне кажется, не такая простая задача. Мы же не носители языка и поэтому можем просто не почувствовать, что герой фильма говорит "с акцентом". Он может жить в Токио и употреблять 標準語, но акцентуация и интонация у него будут как у типичного кансайца и т.п. Представьте себе японца, который изучает русский язык по фильму "Любовь и голуби": "Много ты понимаш", "Воздуха мне не хватат" и прочий "колорит". Я уже не говорю про "Мимино"))) Одним словом, если мы пишем краткий комментарий к фильму, по возможности следует уделять внимание и таким особенностям.  

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Значки для обозначения тонального ударения
[info]polecat_now
2009-02-02 01:52 am UTC (link)
Прошу прощения за столь поздний ответ - был действительно ужасно занят.
http://project-modelino.com/forum/viewtopic.php?p=460#460

(Reply to this) (Parent)


[info]barsafael
2009-02-23 04:31 pm UTC (link)
Вам нужны японские сабы к файналке Hana Yori Dango?

(Reply to this) (Thread)


[info]polecat_now
2009-02-24 02:11 pm UTC (link)
Да, конечно. Пришлите, пож., на емейл polecat1 (собака) mail.ru
Выложу на сайте.

(Reply to this) (Parent)

Не нужна помощь программера?
(Anonymous)
2009-03-11 01:36 pm UTC (link)
Привет. Интересуюсь японским языком по мере сил. Написал когда-то для себя программку для запоминания каны. Потом подумал, а мож кому еще какие идеи в голову пришли, только не хватает навыков для реализации...
Если что-то не очень грандиозное (Yarxi я не потяну :) ) - могу помочь.
Пишите: odnakozhe(гав-гав)rambler.ru

(Reply to this)


(Anonymous)
2009-08-02 12:26 pm UTC (link)
Здравствуйте, Тимур! Недавно прочитал вашу книгу. Методика меня очень заинтересовала. Спасибо вам большое! Но также у меня возникла парочка вопросов:
1. Я сколько не искал так и не смог найти программу, которая дает транскрипцию вводимого текста. Не подскажете где ее можно достать?
2. В книге сказано, что первым этапом в освоении английского языка должен стать аудиокурс. У меня есть аудиокурс "100% аудио английский: начальный и продвинутый уровни". Стоящий ли это аудиокурс? Кстати, к нему нет транскрипции. И какие аудиокурсы вы бы мне посоветовали? Мой уровень изучения английского elementary.
3. Недавно на одном сайте по изучению английского языка я нашел информацию об аудиокурсе "Effortless English", автор которого A.J. Houge. Какого мнения вы об данном аудиокурсе? И стоит ли его использовать на первом этапе изучения английского по вашей методике.
Заранее спасибо!

(Reply to this)


(24 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…